И нечего надеяться, что транс прервется, когда запас стихов будет исчерпан. Не будет. Воину из знатного дома положено разбираться в поэзии. Хэсситай и половины того не помнил, что декламировал Байхин.
Спустя самое малое время Хэсситаю начало казаться, что он отродясь не слыхивал ничего более зловещего, чем бессмертные «Песни о любимой» древнего поэта Сакариби, а когда Байхин добрался до строки «долговечней роса на траве, чем твой ласковый взгляд», Хэсситай почувствовал, что родись он лет на триста пораньше, в одно время с господином Сакариби, – и он просто удавил бы мерзавца.
Нет уж, на сегодня довольно!
Хэсситай подошел к Байхину, рывком развернул его к себе и несильно, но звучно шлепнул его по щеке, чтобы прервать транс. Байхин охнул, глаза его приняли на миг осмысленное выражение, потом сузились, потемнели – и тут Хэсситай быстро нажал на точки погружения в сон. Байхин устремил было на него взгляд, полный боли и недоумения, но веки его сомкнулись, он обмяк и свалился на подставленное плечо Хэсситая. Даже возразить не успел. И прекрасно. И замечательно. Какой же ты славный мальчик, когда молчишь – просто не верится. Лежишь, сопишь носиком… сопи, приятель, сопи, а я тем временем твои ходули обработаю… не возражаешь? Ну и славно. Щенок строптивый… тебя бы не по щеке похлопать, вызволяя из транса, тебе бы врезать следовало от всей души. К сожалению, оплеуха твое самоуглубление прервать не могла… а прервать его было необходимо: засыпать, не выйдя из транса, равнозначно самоубийству.
Вот так-то, мальчик. Думал, я на тебя управу не найду? Как же. Мне ли не знать, как с полудурками управляться? Сам таким был. Сам меры не знал. И меня мой наставник Хэйтан точно так же погружал в сон, когда мне случалось хватить через край. Ругал он меня потом ругательски – зато и уважал… а для меня в ту пору дороже его уважения ничего на свете не было. Хэйтан был бы от тебя просто в восторге… но я-то не Хэйтан… так на кой ляд Боги послали мне в спутники неустрашимого тигра, обезумевшего от яростного желания стать беленьким котеночком?! Тебя бы, паршивца, на мое место – когда я, котенок, вынужден был корчить из себя тигра, – что бы ты тогда стал делать?
Хотя… а кто сказал, что ты тигр? Ярость в тебе живет совершенно тигриная, согласен… но ведь и из меня тигр получался очень даже убедительно. Я вырос под звон оружия – но ведь и ты тоже… вот и разберись, кто прячется под твоей полосатой от синяков шкурой?
Да, но если так… тогда я с самого начала поступал с тобой неверно. Ты очень громко и страшно рычал – а я вынуждал тебя рычать еще громче. А учить-то тебя надо не рычать, а мяукать…
Байхин застонал во сне и перевернулся на другой бок. Хэсситай смотрел на него со смесью отчаяния и сострадания. Бедняга Хэйтан, подумалось ему невпопад. Неужели он со мной так же мучился? Ох и трудно же с нами, с котеночками…
Вопреки как опасениям Хэсситая, так и надеждам Байхина, в путь они двинулись через полторы недели – пусть не очень резво, но двинулись. Несмотря на боль в ногах, Байхин пребывал в совершенно безоблачном настроении: за минувшие десять дней ему дважды удалось испросить дозволения пройтись по канату, натянутому наискось через комнату на высоте колена. Нечего и говорить, что любого другого Хэсситай и на полет стрелы не подпустил бы к канату спустя столь недолгое время – но бывшему воину можно позволить и рискнуть… особенно если не знаешь, как ему запретить. Когда Байхин вскидывал вверх свои блестящие ресницы и устремлял на мастера пронзительный молящий взгляд, у того духу не хватало отмолвить. Конечно, натягивал и закреплял канат Хэсситай самолично – то была единственная уступка, с которой мог смириться молодой упрямец… но Хэсситай сильно сомневался, можно ли называть это уступкой. Вытребовав главное, Байхин готов был соглашаться по мелочам… точнее, в том, что ему казалось мелким и несущественным. Оболтус. Ох и много же ему еще предстоит узнать – и совсем не того, на что он по невежеству своему рассчитывает.
Однако же за удовольствия приходится расплачиваться. За удовольствие мнить себя почти выученным канатоходцем Байхин платился болью. О том, чтобы шагать весь день напролет, как бывало, пришлось забыть. Почти каждый час Хэсситай располагался на привал, заставлял Байхина разуться, возложить ноги на дорожную сумку и обмотать их полотенцами, смоченными в целебных травяных настоях. Уже свечерело, а Хэсситай с Байхином едва проделали треть обычного дневного пути.
– Ты только посмотри, какая кругом красота, – обратился Хэсситай к изнемогающему Байхину, широко взмахнув рукой и словно бы приглашая полюбоваться окрестностями.
Крохотное озерко, притаившееся в густых камышах, было и вправду прелестно – гладкое, как зеркало, и такое спокойное, что казалось, будто оно отражает не только вечерние небеса, но даже и звуки: протяжный и резкий птичий крик, степенное кваканье довольных жизнью лягушек, еле слышный комариный звон…
– Красота какая, – невольно понизив голос, повторил Хэсситай. Байхин вяло кивнул и потянулся за полотенцем.
– И ты посреди этой благодати – дурак дураком, – безжалостно заключил Хэсситай. – Да ты погляди на себя, чудо безмозглое!
Он ухватил Байхина за шиворот и пригнул к самой поверхности воды. Озерная гладь послушно отразила физиономию Байхина, бледную, со страдальческими складками возле рта и усталыми глазами без блеска. Байхин моргнул и отвел взгляд.
– Погляди, на кого ты похож. – Хэсситай выразительно вздохнул и отпустил Байхина. – Измучил себя до полного отупения. Статочное ли дело – так себя изнурять, чтобы ничего вокруг не видеть. Чтобы уже и радость не в радость.